英語の子音 [r] の発音(特に単語の最初にある [r] の発音)について、正しい口の形、舌の動き、発音の要領をおさらいしましょう。
正しいフォームは正しい動作を実現します。まずは体に覚えさせてしいましょう。
英語の子音 [r] の発音(特に単語の最初にある [r] の発音)について、正しい口の形、舌の動き、発音の要領をおさらいしましょう。
正しいフォームは正しい動作を実現します。まずは体に覚えさせてしいましょう。
英語の母音 [u] の発音、(特に単語の最初にある場合)について、正しく発音するための具体的な口の形、舌の動かし方をおさらいしましょう。
英語で「引っ越し」は moving の1語で表現できます。動詞 move は、基本的には「動く」「動かす」という意味で用いられますが、「転居する」「引っ越す」という意味でも用いられます。
自動詞としても他動詞としても使えるので、表現も融通が利きます
事務所の移転などは moving でも表現できますが relocating と表現してもよいでしょう。
英語の母音 [ɔ] の発音、(特に単語の最初にある場合)について、正しく発音するための具体的な口の形、舌の動かし方をおさらいしましょう。
英語の母音 [ɑ] の発音(特に単語の最初にある [ɑ] の発音)について、正しく発音するための具体的な口の形、舌の動かし方をおさらいしましょう。
英語の母音 [æ] の発音、特に単語の最初にある [ʌ] の発音について、どのように口や舌を動かして発音すればよいのかを具体的に解説します。
英語の母音 [ʌ] の発音、特に単語の最初にある [ʌ] の発音について、どのように口や舌を動かして発音すればよいのかを具体的にお教えします。
英語表現「have to」は2語まとめて一個の助動詞として用いられます。主に「義務」、「確信度の高い推量」、その他いくつかの用法があります。
「義務」にしても「推量」にしても、must などの(もっと使用頻度の高い)助動詞が持っている意味合いであり、must で代用されることも多々あります。単独で用いられる have との区別もつきにくい。なかなかにハードルの高い助動詞です。
しっかりと基本の用法を押さえておきましょう。
母音の発音は、発音における最重要といえる要素のひとつです。母音がうまく発音できれば、英語もかなり「それらしく」聞こえます。
母音とは、特に英語の発音における母音とは。改めて認識を新たにしましょう。
英語で「夜更かし」を表現する言い方としては stay up late 、あるいは sit up late のような表現が挙げられます。もちろん、他にもいろいろな言い方で夜更かしした旨を表現できます。
英語で「やめておきなよ」「やめた方がいいよ」のように表現する場合、いくつかの言い方が考えられます。場面やニュアンスに応じて使い分けられるようになっておきましょう。
国際発音検定協会・代表理事が「英語の発音」の観点から「通じる英語の効果的な学習法」をお教えします。
日本語の「看板」は、店舗名を掲げる看板も含み、いわゆる広告看板も含みます。英語で表現する際には、看板の種類・趣旨まで意識できるようになっておくと、適切な表現が見つかります。
「看板娘」や「看板倒れ」のような慣用表現は、「看板」の語に囚われず、もっと柔軟に言い換え表現を探してみましょう。
口コミは、本来的には人づてに伝わり広がって行く情報を指します。英語には「口から口へと伝わるもの」という意味で word of mouth と表現する言い方があります。
最近では、口コミといえば「ウェブ媒体における一般ユーザーによる感想・評価・評判」を指すといった認識の方が主流になりつつあります。そうした(いわゆる「クチコミサイト」の)口コミは、英語では review と言います。
英語で危ない・危険だと表現する言い方は形容詞だけでも複数あり、危なさの種類や危険度、状況の緊迫度などに応じて使い分けられます。
それはどんな害をもたらすのか、まともに食らったらどの程度の害が生じるのか、そんな観点から言葉を使い分けるとニュアンスに合った英語表現が見つかります。
英語の kill は基本的に「殺す」という意味を持つ動詞です。命を奪うという意味の物騒な語彙。とはいえ日常会話でも kill の語を使った表現は意外と多く用いられます。
日常会話の(生死に関係しない)文脈では、 kill は往々にして「止める」「消す」程度の意味で用いられます。いずれも口語的な言い方です。
日本語でも、ダメになることを「死ぬ」と表現する場合があります。そういった感覚で捉えると、口語的な kill の感覚は意外とすんなり腑に落ちるでしょう。
予想外のことを見聞きした際には「それは意外だ」という風に反応したくなります。これを英語で表現する場合はちょっとした言い方の工夫が必要です。
想像以上だった、思いも寄らなかった、実に驚いた、等々、意外さの質まで思いを致してみると、うまくニュアンスに合った表現が見つかります。
訪問客へのねぎらいをこめたあいさつ表現「ご足労いただきありがとうございます」は、感謝表現の定番 Thank you for ~ を使って表現できます。
少し丁寧なニュアンスを加えるなら appreciate のような語で表現してもよいでしょう。
続きを読む
野球(baseball)はアメリカの国民的なスポーツ。生活文化にも深く浸透しており、ビジネスシーンでも野球に因んだ表現が慣用表現として用いられることがしばしばあります。
野球もビジネスも技術と駆け引きがモノをいう勝負の世界。通じるところは多いのかもしれません。
あくまでも口語的な比喩表現であり、多分にジャーゴン的な言い方でもあるので、かしこまった場面でことさらに使おうとはしない方が無難でしょう。
英語にも外来語は多数あります。日本語に由来する外来語も、昨今では数多く見られます。sushi や ninja はその代表格でしょう。
概して、異文化に特有の文物や概念は、発祥国・地域の呼称がそのまま固有名として導入されやすいものです。英語圏にはない文化でも海外で興味を持たれなければ定着はしません。そう考えると、英語の中の日本語表現を眺めることで文化の違いや興味の持たれ方が見えてきそうです。