- 親族のおじさん(叔父・伯父)なら uncle
- おじさん(小父さん)は英語では man や mister 、つまり「男の人」と呼ぶ
- 「中年男性」という意味を明示するなら older man
- 人に呼びかける場合は Hey, sir ! や Hey, mister ! で十分
- 「変なおじさん」は a stranger (知らない人)で十分
「おじさん」は英語では uncle といいますが、これは親族の叔父または叔父に対応する単語です。見知らぬ人を指して「おじさん」という場合、英語では普通 man や guy あるいは mister のような語で表現されます。つまり単に「男の人」と述べるわけです。
単にman というとオジサンとお兄さんを区別できませんが、英語ではこういう年齢的要素を重視しません。この考え方は「兄も弟も brother と表現する」のと同じ感覚なのかもしれません。